Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - 25. Februar 08

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
25. Februar 08
Texte à traduire
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Dernière édition par goncin - 25 Février 2008 13:08





Derniers messages

Auteur
Message

25 Février 2008 12:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Février 2008 12:49

smy
Nombre de messages: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Février 2008 12:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Février 2008 12:59

smy
Nombre de messages: 2481
is it translatable?

25 Février 2008 13:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Février 2008 13:10

goncin
Nombre de messages: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Février 2008 13:12

smy
Nombre de messages: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Février 2008 13:17

goncin
Nombre de messages: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!