Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Brasiliansk portugisiska - 25. Februar 08

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
25. Februar 08
Text att översätta
Tillagd av haitoo
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Senast redigerad av goncin - 25 Februari 2008 13:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2008 12:41

Rodrigues
Antal inlägg: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februari 2008 12:49

smy
Antal inlägg: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februari 2008 12:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februari 2008 12:59

smy
Antal inlägg: 2481
is it translatable?

25 Februari 2008 13:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februari 2008 13:10

goncin
Antal inlägg: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februari 2008 13:12

smy
Antal inlägg: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februari 2008 13:17

goncin
Antal inlägg: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!