Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - 25. Februar 08

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
25. Februar 08
Zu übersetzender Text
Übermittelt von haitoo
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Zuletzt bearbeitet von goncin - 25 Februar 2008 13:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2008 12:41

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februar 2008 12:49

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februar 2008 12:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februar 2008 12:59

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
is it translatable?

25 Februar 2008 13:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februar 2008 13:10

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februar 2008 13:12

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februar 2008 13:17

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!