Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - 25. Februar 08

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
25. Februar 08
tekstur at umseta
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Rættað av goncin - 25 Februar 2008 13:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2008 12:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februar 2008 12:49

smy
Tal av boðum: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februar 2008 12:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februar 2008 12:59

smy
Tal av boðum: 2481
is it translatable?

25 Februar 2008 13:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februar 2008 13:10

goncin
Tal av boðum: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februar 2008 13:12

smy
Tal av boðum: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februar 2008 13:17

goncin
Tal av boðum: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!