Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Português brasileiro - 25. Februar 08

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
25. Februar 08
Texto a ser traduzido
Enviado por haitoo
Idioma de origem: Português brasileiro

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Último editado por goncin - 25 Fevereiro 2008 13:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2008 12:41

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Fevereiro 2008 12:49

smy
Número de Mensagens: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Fevereiro 2008 12:56

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Fevereiro 2008 12:59

smy
Número de Mensagens: 2481
is it translatable?

25 Fevereiro 2008 13:05

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Fevereiro 2008 13:10

goncin
Número de Mensagens: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Fevereiro 2008 13:12

smy
Número de Mensagens: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Fevereiro 2008 13:17

goncin
Número de Mensagens: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!