Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - dia inesquecível.amo mto

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemackiItalijanskiArapskiLatinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Podnet od william_cruzeiro
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

dia inesquecível.amo mto

Natpis
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Napomene o prevodu
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 5 Februar 2008 15:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2008 01:42

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februar 2008 04:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februar 2008 04:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria