Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - dia inesquecível.amo mto

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemánItalianoÁrabeLatín

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
dia inesquecível.amo mto
Texto
Propuesto por william_cruzeiro
Idioma de origen: Portugués brasileño

dia inesquecível.amo mto

Título
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Nota acerca de la traducción
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Última validación o corrección por iamfromaustria - 5 Febrero 2008 15:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2008 01:42

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Febrero 2008 04:32

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Febrero 2008 04:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria