Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - dia inesquecível.amo mto

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTyskItalienskArabiskLatin

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Tilmeldt af william_cruzeiro
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

dia inesquecível.amo mto

Titel
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Bemærkninger til oversættelsen
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 5 Februar 2008 15:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Februar 2008 01:42

Mats Fondelius
Antal indlæg: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februar 2008 04:32

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februar 2008 04:55

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria