Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - dia inesquecível.amo mto

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألمانيإيطاليّ عربيلاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
dia inesquecível.amo mto
نص
إقترحت من طرف william_cruzeiro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

dia inesquecível.amo mto

عنوان
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
ملاحظات حول الترجمة
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 5 شباط 2008 15:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 01:42

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 شباط 2008 04:32

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 شباط 2008 04:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria