Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - dia inesquecível.amo mto

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmancaİtalyancaArapçaLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
dia inesquecível.amo mto
Metin
Öneri william_cruzeiro
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

dia inesquecível.amo mto

Başlık
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 5 Şubat 2008 15:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 01:42

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Şubat 2008 04:32

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Şubat 2008 04:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria