Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - dia inesquecível.amo mto

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrAlemãoItalianoÁrabeLatim

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
dia inesquecível.amo mto
Texto
Enviado por william_cruzeiro
Língua de origem: Português Br

dia inesquecível.amo mto

Título
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Notas sobre a tradução
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Última validação ou edição por iamfromaustria - 5 Fevereiro 2008 15:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2008 01:42

Mats Fondelius
Número de mensagens: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Fevereiro 2008 04:32

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Fevereiro 2008 04:55

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria