Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - dia inesquecível.amo mto

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемскиИталианскиАрабскиЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
dia inesquecível.amo mto
Текст
Предоставено от william_cruzeiro
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

dia inesquecível.amo mto

Заглавие
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Забележки за превода
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
За последен път се одобри от iamfromaustria - 5 Февруари 2008 15:54





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Февруари 2008 01:42

Mats Fondelius
Общо мнения: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Февруари 2008 04:32

Rodrigues
Общо мнения: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Февруари 2008 04:55

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria