Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - dia inesquecível.amo mto

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)VokiečiųItalųArabųLotynų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
dia inesquecível.amo mto
Tekstas
Pateikta william_cruzeiro
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

dia inesquecível.amo mto

Pavadinimas
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Pastabos apie vertimą
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Validated by iamfromaustria - 5 vasaris 2008 15:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2008 01:42

Mats Fondelius
Žinučių kiekis: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 vasaris 2008 04:32

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 vasaris 2008 04:55

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria