Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - dia inesquecível.amo mto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΙταλικάΑραβικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dia inesquecível.amo mto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από william_cruzeiro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

dia inesquecível.amo mto

τίτλος
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 5 Φεβρουάριος 2008 15:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2008 01:42

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Φεβρουάριος 2008 04:32

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Φεβρουάριος 2008 04:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria