Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Λατινικά - indimenticabile giorno.ti amo molto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΙταλικάΑραβικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
indimenticabile giorno.ti amo molto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από william_cruzeiro
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από natassa pavli

indimenticabile giorno.ti amo molto

τίτλος
Dies desiderabilis
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από jufie20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Dies desiderabilis, amo te multum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jufie20 - 15 Οκτώβριος 2008 17:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2008 11:37

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
There is a word lacking.

"Multo" or "multum"

20 Ιούλιος 2008 17:32

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
I have a problem of interpretation.

What is loved? The day or a person?

From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.

I need help

CC: goncin lilian canale

20 Ιούλιος 2008 18:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:

"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)

Therefore the person is who is loved, not the day.

I hope it helps.