Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Francúzsky - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyFrancúzskyItalsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Na przyszłość platoniczną...
Text
Pridal(a) Aneta B.
Zdrojový jazyk: Poľsky

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Poznámky k prekladu
British English, please.

Titul
Pour un futur platonique
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 21 októbra 2012 18:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 októbra 2012 12:06

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 októbra 2012 02:58

gamine
Počet príspevkov: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 októbra 2012 11:41

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 októbra 2012 13:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 októbra 2012 14:18

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 októbra 2012 14:25

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 októbra 2012 14:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Done!

21 októbra 2012 18:04

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 októbra 2012 21:26

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!