Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - asados en rollo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtRomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
asados en rollo
Tekst
Prezantuar nga emanuel stroia
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

asados en rollo

Titull
cela pourrait se traduire par
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Portuguecita
Përkthe në: Frengjisht

grillades enroulées

Vërejtje rreth përkthimit
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Nëntor 2007 11:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Nëntor 2007 00:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 Nëntor 2007 04:32

guilon
Numri i postimeve: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 Nëntor 2007 10:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!