Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeTurqishtBoshnjakishtAnglishtRusishtArabishtGjermanisht

Titull
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Tekst
Prezantuar nga emrah7
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Titull
I don't understand a goddamn thing!!!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

but I don't understand a goddamn thing!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 9 Tetor 2007 06:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2007 01:03

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Tetor 2007 16:50

Chantal
Numri i postimeve: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Tetor 2007 17:47

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Tetor 2007 22:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Tetor 2007 22:41

Angelus
Numri i postimeve: 1227
OK Laura