Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerTurcBosniAnglèsRusÀrabAlemany

Títol
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Text
Enviat per emrah7
Idioma orígen: Portuguès brasiler

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Títol
I don't understand a goddamn thing!!!
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

but I don't understand a goddamn thing!!!
Darrera validació o edició per Chantal - 9 Octubre 2007 06:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2007 01:03

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Octubre 2007 16:50

Chantal
Nombre de missatges: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Octubre 2007 17:47

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Octubre 2007 22:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Octubre 2007 22:41

Angelus
Nombre de missatges: 1227
OK Laura