Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTurskiBosanskiEngleskiRuskiArapskiNjemački

Naslov
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Tekst
Poslao emrah7
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Naslov
I don't understand a goddamn thing!!!
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

but I don't understand a goddamn thing!!!
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 9 listopad 2007 06:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2007 01:03

Angelus
Broj poruka: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 listopad 2007 16:50

Chantal
Broj poruka: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 listopad 2007 17:47

Angelus
Broj poruka: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 listopad 2007 22:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 listopad 2007 22:41

Angelus
Broj poruka: 1227
OK Laura