Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Tekst
Prezantuar nga pronovis
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Titull
Sempre tem valido a pena.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
U vleresua ose u publikua se fundi nga thathavieira - 5 Shtator 2007 19:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2007 18:47

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Gusht 2007 00:48

guilon
Numri i postimeve: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Gusht 2007 17:34

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Shtator 2007 21:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Shtator 2007 22:14

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Obrigada Goncin.

4 Shtator 2007 02:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Shtator 2007 15:26

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Shtator 2007 01:31

guilon
Numri i postimeve: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Shtator 2007 10:15

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.