Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Portugheză braziliană - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Text
Înscris de pronovis
Limba sursă: Spaniolă

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Titlu
Sempre tem valido a pena.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Menininha
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Validat sau editat ultima dată de către thathavieira - 5 Septembrie 2007 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 August 2007 18:47

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 August 2007 00:48

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 August 2007 17:34

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Septembrie 2007 21:01

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Septembrie 2007 22:14

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Obrigada Goncin.

4 Septembrie 2007 02:16

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Septembrie 2007 15:26

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Septembrie 2007 01:31

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Septembrie 2007 10:15

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.