Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Teksto
Submetigx per pronovis
Font-lingvo: Hispana

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Titolo
Sempre tem valido a pena.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 5 Septembro 2007 19:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2007 18:47

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Aŭgusto 2007 00:48

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Aŭgusto 2007 17:34

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Septembro 2007 21:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Septembro 2007 22:14

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Obrigada Goncin.

4 Septembro 2007 02:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Septembro 2007 15:26

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Septembro 2007 01:31

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Septembro 2007 10:15

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.