Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Português brasileiro - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholPortuguês brasileiro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Texto
Enviado por pronovis
Idioma de origem: Espanhol

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Título
Sempre tem valido a pena.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Português brasileiro

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Último validado ou editado por thathavieira - 5 Setembro 2007 19:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Agosto 2007 18:47

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Agosto 2007 00:48

guilon
Número de Mensagens: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Agosto 2007 17:34

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Setembro 2007 21:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Setembro 2007 22:14

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Obrigada Goncin.

4 Setembro 2007 02:16

guilon
Número de Mensagens: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Setembro 2007 15:26

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Setembro 2007 01:31

guilon
Número de Mensagens: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Setembro 2007 10:15

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.