Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Text
Tillagd av pronovis
Källspråk: Spanska

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Titel
Sempre tem valido a pena.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Senast granskad eller redigerad av thathavieira - 5 September 2007 19:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2007 18:47

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Augusti 2007 00:48

guilon
Antal inlägg: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Augusti 2007 17:34

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 September 2007 21:01

goncin
Antal inlägg: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 September 2007 22:14

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Obrigada Goncin.

4 September 2007 02:16

guilon
Antal inlägg: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 September 2007 15:26

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 September 2007 01:31

guilon
Antal inlägg: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 September 2007 10:15

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.