Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtHebraishtArabishtTurqisht

Kategori Fjali

Titull
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Prezantuar nga diablessnanou
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Vërejtje rreth përkthimit
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titull
Living without hope is like dying without having loved
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

Living without hope is like dying without having loved
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Qershor 2007 11:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Qershor 2007 07:52

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Qershor 2007 08:09

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Qershor 2007 09:58

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Qershor 2007 10:09

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important