Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHebreaArabaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Teksto
Submetigx per diablessnanou
Font-lingvo: Franca

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Rimarkoj pri la traduko
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titolo
Living without hope is like dying without having loved
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

Living without hope is like dying without having loved
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Junio 2007 11:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2007 07:52

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Junio 2007 08:09

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Junio 2007 09:58

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Junio 2007 10:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important