Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseEbraicoAraboTurco

Categoria Frase

Titolo
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Testo
Aggiunto da diablessnanou
Lingua originale: Francese

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Note sulla traduzione
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titolo
Living without hope is like dying without having loved
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

Living without hope is like dying without having loved
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Giugno 2007 11:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2007 07:52

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Giugno 2007 08:09

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Giugno 2007 09:58

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Giugno 2007 10:09

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important