Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHebrajskiArabskiTurecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Wprowadzone przez diablessnanou
Język źródłowy: Francuski

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Uwagi na temat tłumaczenia
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Tytuł
Living without hope is like dying without having loved
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

Living without hope is like dying without having loved
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Czerwiec 2007 11:54





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2007 07:52

Tantine
Liczba postów: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Czerwiec 2007 08:09

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Czerwiec 2007 09:58

Tantine
Liczba postów: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Czerwiec 2007 10:09

Tantine
Liczba postów: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important