Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - LOVE UNTIL IT HURTS

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtArabishtHebraishtGjuha Latine

Titull
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Prezantuar nga Sal Mora
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titull
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga потемкин
Përkthe në: Spanjisht

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 12 Shkurt 2007 09:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Dhjetor 2006 20:52

guilon
Numri i postimeve: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Shkurt 2007 03:53

Sal Mora
Numri i postimeve: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.