Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - LOVE UNTIL IT HURTS

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaArabaHebreaLatina lingvo

Titolo
LOVE UNTIL IT HURTS
Teksto
Submetigx per Sal Mora
Font-lingvo: Angla

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titolo
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduko
Hispana

Tradukita per потемкин
Cel-lingvo: Hispana

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 12 Februaro 2007 09:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2006 20:52

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februaro 2007 03:53

Sal Mora
Nombro da afiŝoj: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.