Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - LOVE UNTIL IT HURTS

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKiarabuKiyahudiKilatini

Kichwa
LOVE UNTIL IT HURTS
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sal Mora
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Kichwa
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na потемкин
Lugha inayolengwa: Kihispania

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 12 Februari 2007 09:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2006 20:52

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februari 2007 03:53

Sal Mora
Idadi ya ujumbe: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.