Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - J’espère que vous allez bien. Je ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
J’espère que vous allez bien. Je ...
Tekst
Prezantuar nga fatyhenni
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Titull
I hope that you are well. I am Nora...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lev van Pelt
Përkthe në: Anglisht

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Vërejtje rreth përkthimit
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Nëntor 2012 11:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2012 16:56

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 Nëntor 2012 17:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 Nëntor 2012 17:20

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 Nëntor 2012 17:23

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 Nëntor 2012 17:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited, thanks Lev!

20 Nëntor 2012 20:21

zuk.gabriele
Numri i postimeve: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 Nëntor 2012 22:41

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev