Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - J’espère que vous allez bien. Je ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
J’espère que vous allez bien. Je ...
Tекст
Добавлено fatyhenni
Язык, с которого нужно перевести: Французский

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Статус
I hope that you are well. I am Nora...
Перевод
Английский

Перевод сделан Lev van Pelt
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Комментарии для переводчика
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Ноябрь 2012 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2012 16:56

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 Ноябрь 2012 17:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 Ноябрь 2012 17:20

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 Ноябрь 2012 17:23

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 Ноябрь 2012 17:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited, thanks Lev!

20 Ноябрь 2012 20:21

zuk.gabriele
Кол-во сообщений: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 Ноябрь 2012 22:41

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev