Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - J’espère que vous allez bien. Je ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

عنوان
J’espère que vous allez bien. Je ...
متن
fatyhenni پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

عنوان
I hope that you are well. I am Nora...
ترجمه
انگلیسی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 نوامبر 2012 11:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2012 16:56

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 نوامبر 2012 17:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 نوامبر 2012 17:20

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 نوامبر 2012 17:23

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 نوامبر 2012 17:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited, thanks Lev!

20 نوامبر 2012 20:21

zuk.gabriele
تعداد پیامها: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 نوامبر 2012 22:41

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev