Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - J’espère que vous allez bien. Je ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

שם
J’espère que vous allez bien. Je ...
טקסט
נשלח על ידי fatyhenni
שפת המקור: צרפתית

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

שם
I hope that you are well. I am Nora...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lev van Pelt
שפת המטרה: אנגלית

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
הערות לגבי התרגום
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 נובמבר 2012 11:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2012 16:56

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 נובמבר 2012 17:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 נובמבר 2012 17:20

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 נובמבר 2012 17:23

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 נובמבר 2012 17:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I edited, thanks Lev!

20 נובמבר 2012 20:21

zuk.gabriele
מספר הודעות: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 נובמבר 2012 22:41

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev