Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha LatineHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Tekst
Prezantuar nga snipy
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Vërejtje rreth përkthimit
Single words removed. <Lilian>

Titull
In aeternum victurus sum!
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Vërejtje rreth përkthimit
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 29 Nëntor 2010 00:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Nëntor 2010 01:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Nëntor 2010 15:29

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Nëntor 2010 22:03

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Nëntor 2010 01:15

alexfatt
Numri i postimeve: 1538

Thank you