Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latinăEbraicã

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Text
Înscris de snipy
Limba sursă: Engleză

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Observaţii despre traducere
Single words removed. <Lilian>

Titlu
In aeternum victurus sum!
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Observaţii despre traducere
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 29 Noiembrie 2010 00:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Noiembrie 2010 01:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Noiembrie 2010 15:29

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Noiembrie 2010 22:03

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Noiembrie 2010 01:15

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538

Thank you