Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語ヘブライ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
テキスト
snipy様が投稿しました
原稿の言語: 英語

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
翻訳についてのコメント
Single words removed. <Lilian>

タイトル
In aeternum victurus sum!
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
翻訳についてのコメント
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 11月 29日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 27日 01:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

2010年 11月 27日 15:29

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

2010年 11月 27日 22:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

2010年 11月 28日 01:15

alexfatt
投稿数: 1538

Thank you