Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتینعبری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
متن
snipy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
ملاحظاتی درباره ترجمه
Single words removed. <Lilian>

عنوان
In aeternum victurus sum!
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
ملاحظاتی درباره ترجمه
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 نوامبر 2010 00:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2010 01:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 نوامبر 2010 15:29

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 نوامبر 2010 22:03

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 نوامبر 2010 01:15

alexfatt
تعداد پیامها: 1538

Thank you