Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЛатинскиИврит

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
Текст
Предоставено от snipy
Език, от който се превежда: Английски

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
Забележки за превода
Single words removed. <Lilian>

Заглавие
In aeternum victurus sum!
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
Забележки за превода
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
За последен път се одобри от Aneta B. - 29 Ноември 2010 00:40





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2010 01:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

27 Ноември 2010 15:29

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

27 Ноември 2010 22:03

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

28 Ноември 2010 01:15

alexfatt
Общо мнения: 1538

Thank you