Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Tekst
Prezantuar nga
elisabeth taylor
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Vërejtje rreth përkthimit
français de France
Titull
Toi, tu es très belle. Parfait.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 21 Qershor 2010 13:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Qershor 2010 23:56
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 Qershor 2010 11:51
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 Qershor 2010 12:01
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 Qershor 2010 13:24
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi