Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Turqisht - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Tekst
Prezantuar nga hsyn07
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Titull
canim sana yalnizca
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga the_turk-
Përkthe në: Turqisht

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 11 Qershor 2009 22:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Maj 2009 18:30

Chantal
Numri i postimeve: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Qershor 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Qershor 2009 09:41

Chantal
Numri i postimeve: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Qershor 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!