Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Turks - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Tekst
Opgestuurd door hsyn07
Uitgangs-taal: Nederlands

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Titel
canim sana yalnizca
Vertaling
Turks

Vertaald door the_turk-
Doel-taal: Turks

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 11 juni 2009 22:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 mei 2009 18:30

Chantal
Aantal berichten: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 juni 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 juni 2009 09:41

Chantal
Aantal berichten: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 juni 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!