Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Teksto
Submetigx per hsyn07
Font-lingvo: Nederlanda

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Titolo
canim sana yalnizca
Traduko
Turka

Tradukita per the_turk-
Cel-lingvo: Turka

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 11 Junio 2009 22:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2009 18:30

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Junio 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Junio 2009 09:41

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Junio 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!