Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
テキスト
hsyn07様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

タイトル
canim sana yalnizca
翻訳
トルコ語

the_turk-様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 6月 11日 22:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 31日 18:30

Chantal
投稿数: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

2009年 6月 6日 23:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


2009年 6月 7日 09:41

Chantal
投稿数: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

2009年 6月 11日 22:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!