Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - lloro por los momentos perdidos y los...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtKroatisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
lloro por los momentos perdidos y los...
Tekst
Prezantuar nga Monica1970
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titull
Je pleure les moments perdus ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Prill 2009 10:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Prill 2009 17:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Prill 2009 17:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Prill 2009 22:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Prill 2009 22:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Prill 2009 22:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Prill 2009 22:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Good idea!

26 Prill 2009 10:07

Monica1970
Numri i postimeve: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Prill 2009 14:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"quiproquo"?

26 Prill 2009 16:20

Monica1970
Numri i postimeve: 7
voilà!!

26 Prill 2009 20:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.