Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - lloro por los momentos perdidos y los...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsCroata

Categoria Vida diária

Título
lloro por los momentos perdidos y los...
Texto
Enviado por Monica1970
Língua de origem: Espanhol

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Título
Je pleure les moments perdus ...
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Francês

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Abril 2009 10:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 17:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Abril 2009 17:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Abril 2009 22:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Abril 2009 22:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Abril 2009 22:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Abril 2009 22:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Good idea!

26 Abril 2009 10:07

Monica1970
Número de mensagens: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Abril 2009 14:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"quiproquo"?

26 Abril 2009 16:20

Monica1970
Número de mensagens: 7
voilà!!

26 Abril 2009 20:30

guilon
Número de mensagens: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.