Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - lloro por los momentos perdidos y los...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischKroatisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
lloro por los momentos perdidos y los...
Text
Übermittelt von Monica1970
Herkunftssprache: Spanisch

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titel
Je pleure les moments perdus ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 April 2009 10:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 April 2009 17:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 April 2009 17:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 April 2009 22:21

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 April 2009 22:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 April 2009 22:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 April 2009 22:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Good idea!

26 April 2009 10:07

Monica1970
Anzahl der Beiträge: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 April 2009 14:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"quiproquo"?

26 April 2009 16:20

Monica1970
Anzahl der Beiträge: 7
voilà!!

26 April 2009 20:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.