Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - lloro por los momentos perdidos y los...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийХорватский

Категория Повседневность

Статус
lloro por los momentos perdidos y los...
Tекст
Добавлено Monica1970
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Статус
Je pleure les moments perdus ...
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Апрель 2009 10:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2009 17:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Апрель 2009 17:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Апрель 2009 22:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Апрель 2009 22:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Апрель 2009 22:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Апрель 2009 22:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Good idea!

26 Апрель 2009 10:07

Monica1970
Кол-во сообщений: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Апрель 2009 14:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"quiproquo"?

26 Апрель 2009 16:20

Monica1970
Кол-во сообщений: 7
voilà!!

26 Апрель 2009 20:30

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.